紫阳富硒茶英语翻译(紫茶英文翻译)
盛大的2023安康国际茶日活动把一个山清水秀,风光秀丽,富硒茶茹飘香的生态绿色的安康展现在世人面前,让安康地域外的人们,以至于全球,通过电视,广播,微信和短视频等众多的媒体看到了在秦巴山区乡村生态绿色富硒茶产业不断地振新,中国安康硒谷茶叶产名震天下,旅游产业蓬勃发展,吸引八方游客畅游秦巴山水,中国毛绒玩具总部雄冠全球,高新电子和物流产业兴旺发达。安康一个宜居名城,兴业的沃土如旭日东升,已跃然纸上,喷薄而出。
作为一名安康市外事办选中的志愿者,在本次2023安康国际茶日活动我主要负责会议所需要的文字和材料的中英文翻译,校队和审核工作。在接到翻译任务的那一刻,我就想到了要为盛会的成功召开贡献自己的智慧和力量。 。
在整个活动的准备和开展过程中,我充分利用平时译积累的的熟练外语翻译技能和强大的实力,高效率地,快捷地翻译了大量的中英文材料翻译。
我所翻译的内容也是各种各样,五花八门,种类繁多。有大会介绍健康中国生态安康—–影片脚本影音英语串词,有会议主持人所用会议串词。有茶和世界,共品共享2023国际茶日大使品茶节目单,大使品茶会节目歌词,解说词和串词。2023年国际茶日大使品茶会流程总串,安康2023 国际茶日大使品茶歌词和讲解词。
以及志愿者所使用的解说词,菜品名称,平利茶园路途解说词,安康城区路途解说词。会议表演的歌词,舞蹈配词和串词,安康各区县旅游介绍折页手册。安康境内的平利,紫阳,白河,旬阳,汉阴,石泉,南皋和汉滨区,以及安康域外的汉中,咸阳,商洛,浙江,福建,江西和湖南等众多茶叶公司的茶叶产品介绍词,公司介绍等等。
本次2023安康国际茶日文字材料中英文翻译要求时间短,速度快,有时候一个小时就要翻译好,随机变化多,要的急,时间紧迫,有的时候我一天要翻译几种材料,各种材料经常是同时翻译,交叉进行,经常要翻译到凌晨三四点才休息,白天还要完成正常的工作,的确实是真的很累,但是一想到安康国际茶日的需要,我就精神焕发,待在办公室不回家,夜以继日加班加点地翻译,把市外办领导交办的翻译任务尽快完成。
在这次2023安康国际茶日活动把我强大的中英文翻译功底和口语熟练程度展示地淋漓尽致,在省市领导,农业部官员,联合国驻华使节,联合国粮农开发署的官员参观茶叶产品展示环节时,我呈现的快速同声传译和口语翻译能力,受到了中外嘉宾的肯定和赞扬。
省市领导,南苏丹驻华公使David Deng Aguek, 智利驻华副公使,西班牙驻华参赞Alfonso Pino Maeso等外方嘉宾们都对我流利和地道的英语翻译表示了赞赏。
当然,在本次承担的翻译工作中,我也遇到过许多值得商榷的问题,也一度给我的文字翻译工作带来了一些困扰,在此与大家共勉。
比如晚宴所用“饮料”一词在北上广的许多酒店和展览会和国际交流大会中翻译就用错词。不能用“drinks”,只能用“beverage”。因为“beverage”在正式宴会中是指不包含水,酒类的饮料。而“drinks”既包含“软饮料”(soft drinks, such as milk,Coca-Cola etc.),又包含“硬饮料”(hard drinks,such as wine, alcohol etc.)。
在国内的中英文材料上一般把“白酒”翻译为“wine”,这是很不准确的,甚至是错误的,正确的应该用“Chinese spirit”。这主要是因为在国际上烈性酒又通常被习惯分为八大类:琴酒(Gin)、威士忌(Whisky)、白兰地(Brandy)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum)和龙舌兰酒(Tequila)、中国白酒(Spirit)、日本清酒(Sake)。而“果酒”的正确表述是“cider”。
就像简单的“interpreter”使用也很有讲究,领导答记者问时如果只配了一个同声传译或者是口译人员,那么此时的桌牌只能用“interpreter”,如果是配了多人和多组人员,就要用“interpreters”。
可见翻译人员的同声传译和口译的随机应变是多么的重要,世界上没有一成不变的最佳标准翻译,但是有的是“审时度势,随机应变”的起到好处的文字翻译。
这也就是十九世纪英国牛津大学首任汉学教授理雅各倡导的“信,达,雅”翻译三原则:“即That is the three principles of translation: fidelity, fluency and elegance /faithfulness, expressiveness and elegance”。
最终“信,达,雅”三词的表述和确定下来是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的。从“信,达,雅”三词中英文翻译三原则的不同的表述就可以看出中英文翻译没有唯一标准,只有最恰当的。
当然,我们知道理雅格(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。当他离开中国时,已是著作等身。
理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。
比如口译人员一般不能够采用“translators”。因为translators一般重在强调“written message”的翻译,也就是“书面语”的翻译而“interpreter”是重在强调“spoken message”, 特别是的大型会议,正式场合双方沟通的口语翻译。
当然如果一个在商业翻译现场既担任商业合同文字翻译,订单的书面翻译和双方的口语沟通交流翻译的情况下,首选用“interpreter”,退而求其次也可以采用“translator”,也就是说不是一成不变的。由此可见任何翻译的原则都是“随机应变随场合,善用之而信达雅”
如平利茶山歌词中的“走西口”一词的翻译就要采取“杀鸡待客,看客下菜”的“艺术化中性”翻译原则,而不能够基于原意直译。众所周知“走西口”是明代末年清朝初年山西逃难百姓一条路是向西过黄河,到内蒙和宁夏,另一条路是向西北出大同,走集宁,过热河,到东北讨生活。
随着明末清初清政府在山西洪洞县大槐树置移民局,把山东(指今太行山)以东的地方的流民南迁到湖北,四川,江苏 江西,湖南,福建和广东,一支迁移到江浙,福建和广东沿海地区,造就了今日的“客家族”另一只入湖北,过长江,下江西,湖南和江苏,随着“两湖填四川”进入四川和陕西省南部地区。
因此今日湖南安化,湖北,浙江,江西,江苏和广东等地的茶农所唱民歌就带有典型类似“走西口”等北方地域原住居民所用词汇。
自近代二十世纪初至今,“走西口”又具有新的含义:即用来指向西方发达国家出售和推销产品。用英语来阐述就是“export the goods and products to the western advanced countries, such as The UK., France, Germany ,The United States and Canada etc.”
但是本次参加2023安康国际茶日活动的外国大使和嘉宾主要是以来自第三世界的国家为主,因此在中英文翻译的时候就不宜翻译为原意和直译,而应该采用折衷的“艺术化中性”翻译方法,所以此句最佳翻译为“export the goods and products in the markets all around the world”。
这样就能够避免参加本次2023安康国际茶日活动的外国大使和嘉宾心理产生不愉快的感觉,进而为双方的顺利沟通奠定良好的“语言沟通基础”,消除“语沟通心理屏障”
再比如会标“Tea and world Sharing and Enjoying”中的enjoying用在此处就很值得商榷。我在英国留学期间参加过英国的国际茶展销会,一般品尝一词多用“taste”或者是使用“appreciate”,当然也有用having tea,但是基本上没有遇到过用“enjoying”作为会标,只是个人可以使用enjoying,但是相对于正式场合邀请客人品茶,一般是使用“tasting tea , appreciating tea and having tea”。
这主要是因为“enjoying”:get happiness from; appreciate (view, etc.)/possess or use sth good/derive or receive pleasure from; get enjoyment from; take pleasure in. 由此可见enjoying一词一般用来强调个人精神层面的享受和得到的,与他人无关。
具体到本次2023安康国际茶日活动,只有先Tasting Tea , 才能够Sharing 。
所以本次2023 安康国际如茶日会标的正确翻译一般应该用全称“The Tea and The World Tasting The Tea and Sharing The Tea ” ( Formal occasion正式场合),简称可以用“Tea and world Tasting and Sharing”。
由小见大,又内向外衍生,由物质第一,才能够上升到精神层面“sharing”, 如果两个都用精神层面的词汇“Sharing and Enjoying”,则是不符合认知规律的,也是和理雅格和严复确立的“信,达,雅”翻译三原则相违背的。
类似在在本次会标和会议材料中翻译中还存在其他问题,例如 2023 May 20-21 的表述也是有问题的,正确的应该是“2023 May 20-21st ”。这是英语序数词和基数词翻译的基本原则,除非不用序数词,如果要用,就必须加相应的词缀和th. 或者是序数词的省略形式。像这种2023 May20-21的表述错误错误出现在大会的会标上真是非常遗憾。
再比如会标中的“ International Tea Day 2023 in China”翻译也是值得商榷的。当然,我在英国留学期间在英国导师的带领下观摩了在伦敦国际会议中心举办的各种类型的大型,中型,小型的国际政府组织,国际非政府组织,国际商业公司,私人公司正适合和非正式会议。总得说来,英国留学的导师制和观摩体验教学使我受益匪浅。
当然,中国的国情和中国特色的翻译市场也随着中国国际化进程的的加快在与时俱进。但是正常符合国际语言表达习惯还是应该遵循的。像“International Tea Day 2023 in China”这样的表述还是欠妥当的。如果按照国际翻译习惯和原则,本句正常的表述应该是“International Tea Day In China of Ankang On May 20-21st”,或者是“May 20-21st , International Tea Day in Ankang of China”.
2023年5月20日下午,当我走出安康瑞斯丽酒店的房间,在安康国际会议中心会场和酒店的会标和广告牌上看到这些明显的错误时,我一方面深感困惑和无奈,另一方面也感到无力和自责。懊恼自己为什么没有在会议开始前的准备阶段提前看到这些不符合国际翻译原则的作品?
从上面所列举的中英文语言翻译方面的不足和遗憾举例足以证明,安康作为一个正在走向国际化的三线城市,在未来的道路上经济腾飞的秘诀还是在于“人才 ”的引进和培养。
“我劝天公重抖擞,不拘一格降人才”对于安康这个正在加速打造生态绿色中国茶叶兴盛之都和现代毛绒玩具总部基地来说具有决定现实意义的。